Hong tsi Koa 風 之 歌v.s. 靈之歌
a thousand winds
千 風 詩 歌
Chhian-hong Si-koa
有一个印地安人 伊ê某過身khì
因為極其siàu念koh悲傷
計畫beh chhoä後生做伙自殺 跟toè伊ê某
Teh安排後事 整理遺物ê時
發現著一首伊ê某 在生時所寫ê詩
原文是án-ni:
Do not stand at my grave and weep.
‹-thang 徛 tī 我 ê 墓前啼哭
I am not there, I do not sleep.
我無 tī hia 我無teh 睏
I am a thousand winds that blow.
我是自由 ê 千風
I am the diamond glints on snow.
我是冰雪 ê 鑽石光
I am the sunlight on ripened grain.
我是稻穗 ê 金日頭
I am the gentle autumun‘s rain.
我是溫潤 ê 秋雨
When you awaken in the morning's hush,
當你 tī 清靜 ê 早起 睏醒
I am the swift uplifting rush
我是敏liãh 飛ch¢g ê 燕仔(ìⁿ-á)
Of quiet birds in circled flight.
飛 tī t¡g-sçh ê 鳥群中
I am the soft stars that shine at night.
暝時 我是溫柔 ê 星
Do not stand at my grave and cry.
‹-thang 徛 tī 我 ê 墓前啼哭
I am not there, I did not die.
我無 tī hia 我無死
幾冬了後
有一位日本小說家兼吉他歌手
日本文學 芥川賞得主 新井滿
伊真siàu念過身ê一个好朋友
Tãk冬攏會tī伊忌日ê時哀思紀念
卻感覺無法度將心內hit份情 適當表達出來
直到伊看著這首詩
感覺 就是這種情
就做一條歌
koh將歌詞翻做日文
詞:不祥 曲:新井滿してみました, 2003
歌曲台譯:Jîn-sek 紀念陳恆嘉2009.03.29
私のお墓の前で 泣かないでください
你若來我ê墓探我 ˜-thang悲傷流目屎
そこに私はいません 眠ってなんかいません
我無tiàm tī chia 我無恬恬睏去
千の風に 千の風になって
我已經化作風 Tī自由空中lim酒唱歌
あの大きな空を 吹き渡っています
化作千風詩歌 陶醉tī自由空中唱歌跳舞
秋には光になって 畑にふりそそぐ
秋天我是溫sûn雨水 滴tī金sih sih ê麥穗
冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天我是純潔白雪 親像光iàⁿ-iàⁿ ê鑽石
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
我是清靜早起時 飛來叫醒你ê鳥隻
夜は星になって あなたを見守る
我是暗暝中燦爛金星 永遠守護你身邊
教會詩歌翻譯:杜英助牧師
1.
你若來我ê墓園探我 M̄-thang啼哭傷心肝
我無靜靜倒 tī chia, 我無恬恬睏 tī hia
我已經回天家 Tī 天頂唱歌歡喜哈哈
Kap眾聖徒天使teh唱歌 跳舞o-ló主耶和華
2.
秋天我是甘雨活泉 潤澤肥美土地田hoāⁿ
冬天我是純潔白雪 H³主寶血洗清白
早起時我親像飛鳥 叫醒你凡事tio̍h ài靈巧
暗冥我親像燦爛金星 永遠照光tī 你身邊
Ref.
你若來我ê墓園探我 M̄-thang啼哭傷心肝
我無靜靜倒 tī chia, 我無恬恬睏 tī hia
我已經回天家 Tī 天頂唱歌歡喜哈哈
Kap眾聖徒天使teh唱歌 跳舞o-ló主耶和華
這條歌另外一種講法是:
新井滿 為著beh安慰一位某過身 悲傷失落ê朋友
翻譯這首詩 後來koh為伊譜曲
原詩Do not stand at my grave and weep uì 二次大戰至今流傳真闊
不時用tī各種ê追思場合
一位戰死tī北愛爾蘭ê英國兵á,臨終chìn前抄落這首詩h³伊ê父母
英國作曲家Paul K. Joyce受伊tiõh癌症朋友之託為這首詩譜曲,後來亦用tī劇作《The Snow Queen》內底
美國911 一个追思儀式上,11歲ê查某囝á唸這首詩來紀念伊死去ê老父
2005英國恐怖攻擊事件了後,網友將這首詩獻h³受難者
2006日本ê紅白歌唱大賽中 秋川雅史ê演唱 h³這條歌紅遍大街小巷
有人講che是一首北美印地安Navajo族ê 安葬祈禱詞
另外一个故事bat紹介tī The London Magazine (Dez./Jan. 2005)
Mary E. Frye (1905~2004) in兜住一个猶太籍ê德國查某囡仔Margaret Schwarzkopf。 Margaret ê老母猶留t„德國,hit時德國反猶氣氛真緊張,Margaret ê老母破病伊卻無法度t¡g去kä看。 當老母過身ê消息傳來,Margaret為著無機會khiä tī老母墓前 哀傷啼哭,Mary就 t„ 咖啡色ê紙袋á頂寫落此首詩(1932年)。
因為Mary前˜-bat寫詩,亦無出版 á-s„ 申請著作權,所以這首詩就一直無明確ê版本。(Jin-sek)
Hatikvah - The Hope- Ǹg-bāng 以色列國歌
註解:「盼望之歌」第一節歌詞是18世紀一位出世tī波蘭Galicia ê猶太人N.H. Imber所寫,配上16世紀義大利出名歌劇La Mantovana ê歌曲,流行tī歐洲受壓迫無自由e猶太民族中間。
這首詩歌tī 1948年5月14以色列獨立建國ê時成作以色列ê國歌。第二節歌詞是杜英助牧師因為吟唱第一節猶太人ê盼望,心中有所感觸,tī 2009年4月所寫ê台灣人台灣人久長以來心中ê盼望,盼望咱台灣人總有一日,也有出頭天ê日子,親像猶太人建立新而獨立ê國家。
http://tw.myblog.yahoo.com/maranatha-1/article?mid=3113&prev=3114&next=3112
訂閱:
文章 (Atom)